❒
La questione: In 2 Re 6,25, nelle traduzioni correnti, leggiamo che
durante l’assedio dei Siriani di Samaria vi fu una grande carestia e che si
vendeva perciò un quarto di Kab* di «sterco di colombi» per cinque sicli
d’argento.
(*) Il Kab era antica unità di misura e corrispondeva a 1/18 dell’Efa, ossia a
1,2 l; un quarto di Kab era 0,3 l (N.d.r.).
▬ Le osservazioni:
Il termine ebraico, che è stato tradotto con «sterco di colombi», è
hirjjōwnîm, ma questa parola dovrebbe significare piuttosto un tipo di
pianta, ad esempio: per M. Henry «lenticchie, tipo di pianta leguminosa»; per
Jameson-Fausset-Brown «un tipo di piselli»; per F. Davidson «un tipo di
erbaccia»; per altri traduttori «baccelli, che venivano usati come cibo per
animali».
La traduzione «sterco di colombi», stando così le
cose, è assolutamente errata. Non riuscendo a risalire al preciso tipo di
pianta, sarebbe meglio lasciare la parola ebraica traslitterata nella
traduzione, specificando in una nota che si tratta di un tipo di pianta
dell’area mediorientale. {Argentino Quintavalle}
► URL:
http://puntoacroce.altervista.org/Dizsprop/Sterco_colombi_MT_AT.htm
Aggiornamento: 08-05-07
|